НЕ МОЖЕТЕ ЧТО-ТО НАЙТИ? ЗАДЕЙСТВУЙТЕ ПОИСК, ВВЕДИТЕ НУЖНУЮ ФРАЗУ

ТОЧЕН ЛИ «ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА»? Исследования экспертов.

Исследования экспертов
Насколько точен «Перевод нового мира», который выпустила религиозная международная организация "Свидетели Иеговы"? Давайте проверим! 
Что говорят об этом переводе разные известные ученые, эксперты, профессора, библеисты - переводчики?

«Мне интересна ваша миссионерская деятельность и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод (издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»). Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».

Известный ученый и переводчик Библии Эдгар Гудспид.

Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул «Перевод нового мира» как пример современного перевода, который не основан на других переводах, а часто предлагает «прекрасные независимые формулировки» 
 The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99.

В своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» 
The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52.

Писатель Чарлз Франсис Поттер, хотя и отметил, что нашел несколько необычных на свой взгляд формулировок, сказал: «Несомненно, анонимные переводчики передали лучшие рукописные тексты — и греческий, и еврейский — со свойственными ученым умением и изобретательностью» 
The Faiths Men Live By, страница 300.

Хотя по мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода»
  Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31.

Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка»
  Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26.

В отзыве о «Переводе нового мира», который частично представлен в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства», адъюнкт-профессор Томас Винтер написал: «Перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» 
The Classical Journal, апрель—май 1974 года, с. 376.

Проведя анализ девяти наиболее распространенных английских переводов, адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун написал: «НМ [«Перевод нового мира»] является самым точным среди рассмотренных переводов». Вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью его переводчиков, Бедун отметил: «Эти отличия в основном объясняются тем, что НМ — это буквальный, сделанный с большой осторожностью перевод выражений, употребленных писателями Нового Завета» 
Truth in Translation, страницы 163, 165.

Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода. 
В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».

Биньямин Кедар , профессор Еврейского университета (Иерусалим). Книга «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.

Какой перевод точнее?

Имеется интересный рейтинг соответствия 17 английских переводов Нового Завета, который составлен по методу известного профессора-библеиста Эрнста Колвелла(не являлся Свидетелем Иеговы). 
Если желаете, вы можете сравнить, переводы по этой методике. Так как, те же принципы можно применить и к русскоязычным переводам. 

Метод основывается на сравнении 64 стихов Евангелия от Иоанна в научно-признанной версии Весткота – Хорта(WH), а также в искаженном «общепринятом тексте» (Textus Receptus - TR). Другими словами, в самой первой колонке указанно, какое число  стихов в данном переводе соответствуют и переданы правильно, а во второй и третьей колонке – сколько передано неправильно. 

TranslationAgrees with the Critical Text Соответствий WHAgrees with the later Textus Receptus Соответствий TROtherОтличий
и от 
WH,
и от TR
New World Translation
(ПНМ)
6400
21st Century NT*6400
Goodspeed*6400
Rotherham6220
Byington/BLE6130
New Revised Standard6031
20th Century NT5941
Lattimore 5950
New American Standard5950
Westminster5860
American Standard Ver.5860
Revised Version 18855770
Beck's An American Trans5680
New Jerusalem Bible5680
Revised Standard Version5680
New American Bible5671
Moffatt5671
New Berkeley Version5671
Riverside New Testament5590
Barclay's New Testament5581
Kleist & Lilly New Test.5590
Wuest's Expanded Trans.54100
New English Bible5392
Holman Christian Standard53110
God's Word Translation53110
Weymouth's New Test.53110
Williams New Testament52120
English Standard Version52102
Spencer51130
New International Version51103
Basic English Bible51121
New Century Version51121
International Standard Ver50140
Ferrar Fenton50140
Good News Bible50122
Jerusalem Bible49150
Recovery NT49150
NET Bible49132
Jewish NT49132
The Message48133
Centenary Version47161
Contemporary English Ver46153
JB Phillips45172
Living Bible42157
New Living Translation41194
Amplified Bible37270
Confraternity Version35272
Concordant Literal NT25281
Knox Version33292
Challoner25272
Hebrew Names Version8551
New King James Version0631
Revised Webster0640
King James Version (СП)0640
Можете обратить свое внимание, на перевод, который стоит на первом месте. И посмотрите, на каком месте стоит русский Синодальный перевод (СП текстологически очень близок к английскому - King James Version).
Подробнее об этом методе можно посмотреть по ссылке

Иногда Свидетелям говорят: "У вас своя Библия"... Уточняем: "Перевод"... От этого суть истины не меняется.

Возьмите разные сосуды,переливайте воду из одного в другой-вода принимает форму сосуда, но так водой и остаётся. Переводы Библии разные, весть одна.
почему свидетели иеговы
Добавляя свои домыслы или учения, получаем разные религии.
Если в воду что-то добавить, она может стать непригодной или смертельной. Так и искажение истины приносит определённые последствия.
почему свидетели иеговы
"Люди идут на небо и становятся ангелами" - искажение истины. На небо идут, но не все...и не совсем ангелами, а духовными личностями.
Результат искажения: женщина,у которой умер муж, а потом маленький сын, покончила жизнь самоубийством, чтобы соединиться с ними на небе.. При этом нарушив закон Бога о святости жизни и результата не достигнув. Вот так религия научила. Так что опасайтесь "мутить воду" Ин 4:14.

"Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о которых написано в этом свитке, и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю.." Отк.22:18,19

Читайте похожее:
В Бразилии многие оценили перевод Библии Свидетелей Иеговы
Международный статус и история перевода Библии
Новости археологии: Библия и Археология согласуются?
ПОНРАВИЛОСЬ? ДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ В СОЦ СЕТЯХ!

Читайте также:
 Перейти на ГЛАВНУЮ...  Перейти к СОДЕРЖАНИЮ... 

11 комментариев:

  1. Гульнара Хасанова6/4/15

    Кто захочет придраться, тот найдёт пятна и на греющем его солнце. Но, слава Иегове, Он помогает отыскивать искренних.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей4/9/15

      У вас своя Библия !
      Одно из самых забавных возражений, что мне приходится слышать: «У вас своя Библия» (имеется в виду,конечно, перевод).

      Особенно странно это звучит из уст верующих православной церкви,
      у которой точно такая же
      «своя Библия».

      Православная церковь точно так же использует только собственный официальный перевод и упрямо не замечает все остальные, многие из которых гораздо лучше.

      Церкви не интересны даже православные переводы, такие как например очень неплохой перевод епископа Кассиана.

      В представлении многих людей есть некая настоящая Библия,«не своя», а есть ненастоящая, «своя». Факт в том, что у любой более-менее крупной конфессии есть свой вариант перевода, которым она пользуется по умолчанию.

      У православной церкви это Синодальный перевод, у католиков – Новая иерусалимская Библия, у англикан - Библия короля Якова, все протестантские деноминации тоже имеют свои переводы (из русских это Современный, Кузнецовой, Лутковского, Заокского института, РБО и многие другие). У любой более-менее крупной группы есть свой перевод, в котором, да, отражены некоторые теологические нюансы, специфичные для этой группы.Это неизбежно и совершенно нормально. Создание полностью нейтрального и одинаково уважаемого всеми без исключения конфессиями перевода вряд ли возможно.

      При этом Свидетели Иеговы уважают другие переводы и часто цитируют их в своей литературе – в православной церкви другие переводы заведомо отвергаются как неправильные. Когда Свидетелям Иеговы бросают аргумент о «своей Библии», им, по сути, дают понять, что они хуже других. Православной и всем остальным церквям можно иметь «свою Библию», а Свидетелям – нельзя.

      Просто смешно получается обвиняют в том в чем сами поступают точно так-же пользуясь только Синодальным переводом.

      Удалить
    2. Сергей, логичные выводы! Спасибо за размышления!

      Удалить
  2. ===В своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка»
    The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52.===

    Нужно иметь ввиду,что эти высказывания относятся только к варианту перевода на английском языке,который был сделан под наблюдением помазанников.Все остальные переводы на другие языки делались представителями "великого множества",поэтому вполне допускаются более серьезные неточности,которые требуют дополнительных исследований в процессе изучения.

    ОтветитьУдалить
  3. Сергей А7/4/15

    Копирую сюда еще одно исследование ПНМ одного известного эксперта.Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы (Нового мира).

    Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» автор: Джейсон Дэвид Бидан, профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.

    Как и «Новая американская Библия», «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа. Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину».

    Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ». Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» , «Расширенной Библией»и «Живой Библией». ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод», который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова.
    В отличие от протестантской Реформации СИ действительно ставят своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.

    Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.

    Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод», они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. «ПНМ» в Эстонии признан «большим достижением»12/10/15

      «Священное Писание — Перевод нового мира» на эстонском языке было выдвинуто в Эстонии в 2014 году на соискание награды «Дело года в сфере языка». Из 18 номинантов этот перевод занял третье место в финальном голосовании.

      Новый библейский перевод, выпущенный 8 августа 2014 года, был номинирован на соискание этой награды Кристииной Росс, лингвистом из Института эстонского языка. По ее словам, «Перевод нового мира» «легко и приятно читать; работа по его созданию значительно обогатила область перевода на эстонский язык». Рейн Вейдеманн, профессор эстонской литературы и культуры, назвал новый перевод «большим достижением».

      Первый полный перевод Библии на эстонский язык вышел в свет в 1739 году, с тех пор появились и другие переводы. Почему же «Перевод нового мира» был признан «большим достижением»?

      Точный. В известном переводе Библии на эстонский язык, выпущенном в 1988 году, в Еврейских Писаниях (Ветхом Завете) свыше 6 800 раз должным образом употребляется имя Бога «Jehoova» (Иегова) *. В «Переводе нового мира» на эстонском языке используется такой же подход. Более того, если для этого есть веские основания, в «Переводе нового мира» Божье имя используется и в Христианских Греческих Писаниях (Новом Завете).

      Понятный. Можно ли сказать, что «Перевод нового мира» точен и в то же время его легко читать? Обычно это — задача не из легких. Авторитетный переводчик Библии Тоомас Паул написал в газете «Ээсти Кирик» («Эстонская церковь»), что, по его мнению, переводчикам «впервые удалось достичь своей цели» и благодаря «Переводу нового мира» Библия теперь доступна «на хорошем эстонском языке».

      Делегаты конгресса знакомятся с только что выпущенным «Переводом нового мира» на эстонском языке
      Делегаты конгресса пользуются эстонским переводом Библии
      Выпуск «Перевода нового мира» стал для эстонцев настоящим событием. Одна национальная радиостанция посвятила новой Библии 40-минутную передачу. Священнослужители и прихожане церквей обратились к Свидетелям Иеговы с просьбой предоставить им эту Библию. В Таллине одна из элитных школ запросила 20 экземпляров «Перевода нового мира» для использования на занятиях. Эстонцы любят читать, и Свидетели Иеговы рады, что теперь самая лучшая книга на земле доступна на эстонском языке в точном и понятном переводе.

      Удалить
  4. натали ободовская4/5/15

    В переводе НМ я заметила, например, что используются следующие принципы
    - любовь к ближнему (Римлянам 13:10)
    - уважение достоинства человека ( Флп.2:3)
    Для примера - Притчи 14:15:
    "Неопытный верит всякому слову..." - ПНМ
    "Глупый верит всякому слову..." - СП.
    Очевидно, что ПНМ точнее передает смысл слов Соломона. Вряд ли его считали бы мудрым, если бы он хотел этими словами унизить человека

    ОтветитьУдалить
  5. Алексей2/6/15

    В Псалме 12:6 говорится: "Слова Иеговы - слова чистые, как серебро, очищенное в плавильной печи, в земле, СЕМЬ РАЗ ПЕРЕПЛАВЛЕННОЕ".

    И я задумался о том, сколько раз выходило "Священное Писание - Перевод нового мира". Вот факты:

    1. В среду 2 августа 1950 года, в четвертый день международного конгресса Свидетелей Иеговы, который проходил на стадионе «Янки» в Нью-Йорке, изумленная аудитория, состоявшая из 82 075 человек, с радостью встретила объявление о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»

    2. "[Комитет "Перевода Нового Мира"] с усердием взялся за огромную работу по переводу Еврейских Писаний. Они были изданы в виде пяти отдельных томов в период с 1953 по 1960 год"

    3. Летом 1961 года на конгрессах Свидетелей Иеговы, которые проводились в США и Европе, было объявлено о выпуске однотомного исправленного издания «Священного Писания — Перевода нового мира».

    4. В 1970 году было выпущено второе исправленное издание "Перевода нового мира"

    5. 1971 — третье исправленное издание "Перевода нового мира", в которое были включены сноски.

    6. В 1984 году на областных конгрессах Свидетелей Иеговы «Рост Царства» было объявлено о выпуске на английском языке исправленного издания с примечаниями. В него включены полностью обновленные и пересмотренные перекрестные ссылки, которые появлялись в английском издании этого перевода с 1950 по 1960 год. Предназначенное для глубокого исследования Библии, это издание содержит свыше 125 000 перекрестных ссылок, более 11 000 сносок, большую симфонию, карты и приложение, включающее в себя 43 статьи. В том же 1984 году исправленное издание 1984 года было выпущено в виде книги обычного формата с перекрестными ссылками, но без сносок.

    7. В 2013 году, было объявлено о выпуске исправленного издания "Перевода нового мира" в роскошном переплете.

    Число семь часто используется в Священном Писании для обозначения полноты

    И вывод: "Слово Бога очищено" (Притчи 30:5)

    ОтветитьУдалить
  6. Виталий Шубин14/10/15

    Очень интересная подборка рецензий специалистов в области исследования Священного Писания. Понравились не столько их заключения, но и, что особенно ценно, НЕПРЕДВЗЯТОСТЬ во время самого исследования ПНМ!
    Буду использовать в служении!

    ОтветитьУдалить
  7. Владимир Зарубин11/2/16

    Синодальный перевод,содержащий в себе много неточностей, в некоторых местах точнее ПНМа,например Ин19:19,20,говорящий о доступности для чтения таблички, висящей над головой Христа, а не над руками Мф27:37,что возможно, если это будет крест, а не столб ,что подтверждает и греческое слово "stauros"-"пересекающийся",т.е. крест.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Что за не точности вы привели? Как в ПНМ, так и в Синодальном, написано над головой. И вы приводите это как док-во креста?

      Проведите простой эксперимент. Встаньте под каким-нибудь предметом, например лампочкой. Поднимите руки вверх. Где находится лампочка – над головой или над руками? А теперь, положите руки себе под ноги, земля будет под руками или ногами? Вы наверно согласитесь, что солнце у Вас над головой? А теперь если ты поднимешь руки в верх солнце изменит свое положение по отношению к твоей голове? Нет, оно так же будет над головой. Поэтому хоть у Иисуса были руки в верху табличка все также была над головой. Суть при написании Евангелия не состояла в уточнении подробностей над чем была табличка автор показывает что она была в верху. Небо над головой, крыша над головой и т.д. "Над руками" мы никогда не говорим. Это просто идиоматика. Знаете, тот факт, что для доказательства креста приходится прибегать к таким смешным аргументам, выдает отсутствие нормальных аргументов и как результат слабость вашей теории.

      Так как здесь есть один момент, чисто лингвистический. В русском языке фраза «над руками» неестественна. Представьте, что некто висит на турнике и вы хотите описать то, что находится на потолке над ним, например гвоздь. Вы скажете «над руками»? Вряд ли. Такое словосочетание фразеологически нехарактерно для русского языка. Более вероятно, что вы скажете «над головой».Точно также и характерно греческого языка. Евангелист написал «над головой» просто потому, что это было более естественно для греческого языка.

      Кроме того, табличка могла быть прибита действительно над головой, но не над руками. Если руки Христа были разведены в сторону в локтях или прибиты отдельно друг от друга, между ними вполне можно было вбить табличку, и тем более, если над кистями рук не хватало места. Тогда она была не над руками, а скорее между ними. Т.о, табличка не говорит нам о форме орудия распятия ровным счетом ничего.

      Если говорить о форме орудия распятия, свидетели Иеговы далеко не единственные, кто сомневается в крестообразной форме. Есть огромное количество свидетельств против нее, на которые в традиционных конфессиях предпочитают закрывать глаза. Вот некоторые из них: эта ссылка и эта - http://www.portal-credo.ru/site/?act=monitor&id=21400

      И снова ваша теоретическая возможность, что это был крест, не может быть равносильна доказательству.

      Удалить

Мы рады вашим комментариям, так как ваши комментарии могут внести ясности и уточнения. Умножьте правду в комментариях.
Но перед тем, как что-то сказать - убедитесь, что ваш язык подсоединен к мозгу, помните ваши слова могут либо лечить, либо утешать, либо ободрять, либо ранить, либо огорчать, либо оскорблять - Притчи 12:18; 18:21.

Поэтому комментарии премодерируются, их появление на сайте может занять некоторое время. Постарайтесь, чтобы ваши комментарии были конструктивными и спокойными. Комментарии оскорбляющие других, с сарказмом, озлобленные, нетерпимые, неадекватные, провокационные, с целью поспорить - не будут пропускаться.

Чтобы добавить комментарий ознакомьтесь с инструкциями во вкладке О FAKT777.Вы также можете прислать свои новости, истории, факты, вопросы на почту albertencollection@gmail.com

Популярные сообщения за все время

Яндекс.Метрика