К основному контенту

РПЦ ХОЧЕТ ИСПРАВИТЬ БИБЛИЮ. Часть 1

Чего ожидать: 
капитального или всего лишь косметического ремонта?

Часть 1

Библия РПЦ
Некоторое время назад появилось сообщение о том, что РПЦ намерена внести исправления в Библию, так как по мнению ее руководства Синодальное издание книг Священного Писания Ветхого и Нового Заветов имеет существенные недостатки.

Само по себе это желание и намерение весьма похвально, хотя и несколько запоздало.

Но мы вправе поставить вполне закономерный вопрос: желание ли дать россиянам более точный перевод Библии двигает РПЦ?
Кто-то может заподозрить нас в приписывании дурных мотивов и в желании придраться к церкви даже в таком святом деле как перевод Библии.

Но это нет так. Судите сами.

У наших читателей была возможность ознакомиться со статьей «Почему суд России решил запретить русский перевод  Библии». Там, вчастности, шла речь о том, что в вопросе перевода Библии на понятный для простых людей язык церковь всегда плелась в хвосте. Приводился исторический факт, что лишь спустя десятилетия после закрытия Российского Библейского общества в 1826 году, имевшего задачу дать россиянам Священное Писание на понятном языке, не обремененном толкованиями, православная церковь Российской империи наконец-то издала перевод Библии, который сейчас известен как Синодальное издание.

Но чем это было вызвано? Наличием «конкурента» (протестантским составом самого Российского Библейского общества), который осмелился в обход традиционной церкви издавать Писание для простых людей. И потому сначала церковь позаботилась, - нет не о том, чтобы самой приступить к изданию Библии, - а о том, чтобы закрыть Общество. И когда это произошло, она успокоилась и напротяжении около полустолетия «переводила» Библию, тем самым еще раз доказав, что перевод Писания на понятный для простых людей язык для нее не является архиважным.

Кто-то возразит, что не все просто в таком важном вопросе как перевод Писания, так что торопить и торопиться не следует. Пусть так. Но для искреннего алтайского миссионера Макария понадобилось не очень много времени, чтобы перевести Ветхий Завет. И даже если он сделал свой перевод «самовольно», без санкции церкви, все же он осуществлял перевод не 50 лет. 

Так, в 1840 году он предоставил свой перевод части Библии Синоду, за что и был наказан, но даже после этого он продолжил свой перевод, в результате чего уже к 1843 году сделал полный перевод Библии. 

Что мешало церкви, если она так же благоговейно относилась к Писанию и к его переводу на язык простых людей, постараться не затягивать с переводом? И если церковь увидела недостатки в переводе того же Макария, что мешало ей исправить их или позаботиться о хорошем переводе, не откладывая это дело в долгий ящик? 

Вместо этого, церковь, добившись ликвидации Библейского Общества, вместо того, чтобы перебрать на себя вопрос перевода Библии на язык простого народа, попросту спустила его на тормозах, тем самым дав понять, что вопрос библейского просвещения простых людей она считает несущественным. Добавим еще: даже опасным для своей духовной (и не только духовной) власти.

Вот интересное замечание по этому поводу, сделанное И.С. Беллюстиным в его книге «Описание сельского духовенства», которая вышла в Лейпциге в 1858 году. В главе «Русь православная», которая не вошла в издание книги 1858 года, а была напечатана почти 150 лет спустя, в 1992 году, автор откровенно пишет о стараниях церкви не дать людям Слово Бога на понятном языке

«А наши столпы и стражи и не помышляют о переводе его! Этого мало, — кто бы поверил, если б не было этого на самом деле? — всеми мерами они противодействуют намерениям и попыткам приступить к переводу его

Какому жестокому иезуитскому гонению подвергся Павский за то, что сделал было величайшую услугу для Церкви, отлитографировал свой академический перевод! Если б только было возможно, его, как злейшего еретика, сожгли бы на костре… Нашлись в переводе недостатки? Исправьте их, мудрые и благонамеренные архипастыри. Совсем не годится перевод? Поспешите сделать сами лучший и вернейший, для предупреждения новых попыток. Нет, сами не хотят, и другой не смей сделать этого; иначе — кара жестокая, неумолимая, беспощадная, такая, какая была возможна на Западе в Средние века и возможна теперь на всем земном шаре только в православной Руси от столпов Церкви Христовой! 
Чем объяснить такие их действия? Одним — упорнейшим и злонамереннейшим стремлением, чтобы свет знаний божественных не проникал в массы, чтобы все бродили в неисходной тьме и сени смертной…»

Мало того, что «столпы и стражи… - по мнению Беллюстина - противодействуют намерениям и попыткам приступить к переводу его [Священного Писания]». Но они сами не спешат делать перевод. Как заметил далее автор: «Нашлись в переводе недостатки? Исправьте их, мудрые и благонамеренные архипастыри. Совсем не годится перевод? Поспешите сделать сами лучший и вернейший, для предупреждения новых попыток. Нет, сами не хотят, и другой не смей сделать этого».

Будь у РПЦ подлинное стремление дать людям перевод Библии на понятном им языке, разве они не поспешили бы его осуществить, тем более, что после ликвидации Библейского общества монополия на перевод Библии оказалась исключительно у церкви? 

Вместо этого мы слышим как в 1826 году, уже после ликвидации Библейского общества, митрополит Филарет поднял вопрос в Синоде о продолжении перевода, на что митрополиты Серафим и Евгений высказали свое несогласие. А в связи с делом Павского (1787-1863), который сделал перевод книги Псалтирь, за что поплатился тем, что потерял место законоучителя наследника престола, обер-прокурор Протасов настаивал даже на том, чтобы придать славянскому тексту Библии обязательного («канонического») значения, что устраняло саму необходимость в переводе Библии на язык, понятный простым людям. Его точку зрения разделял митрополит Серафим.
перевод Библии на понятном языке
Итак, Писание для церкви не было первостепенным, чем и объясняется такой долгий период «перевода» Библии церковью. И лишь отдавая дань просвещенному веку, когда во всех цивилизованных странах уже давно была Библия на понятном для простых людей языке, церковь наконец-то осуществила перевод Библии. 

Но снова же: в России (благодаря стараниям церкви) перевод Библии на язык простого народа, как сама церковь это называет «не для употребления в церквах» (постановление Синода 1858 года гласило: «перевод… Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания», тем самым давая понять, что предпринимаемый перевод нельзя считать эталоном, так как это перевод только для домашнего чтения), был осуществлен намного позже, чем во многих европейских странах.

Правильность сделанных выводов можно продемонстрировать и другими, не менее колоритными историческими примерами. За несколько столетий до описанных выше событий, не имея «конкурентов» в вопросе перевода Библии, а также желания и понукания со стороны светской власти оглядываться на другие страны, в которых вопрос перевода Библии на общедоступные языки становился предметом серьезной борьбы, церковь Руси не заботилась о переводе книг Библии. Ее больше волновала постоянная нехватка богослужебных книг чем отсутствие Священного Писания.

Так, в Пскове, одном из самых богатых городов, при митрополите Киприане (умер в 1406 году) по всему городу нельзя было найти в церквах самых необходимых церковных книг, не говоря уже о книгах Священного Писания. И потому вполне понятно, что имея недостаток в книгах богослужебных, церкви было не до перевода Священного Писания на язык простых людей. А к началу XVI  века даже в софийской библиотеке, одной из самых богатых, не нашлось книг Бытия, Царств, Пророков, Притчей. У православных не было ни одного надежного списка Псалтиря, несмотря на всю важность этой книги в богослужении. 

Новгородский иерарх Геннадий, а это конец XV века, первый(!) решил составить полный список Библии (произошло это в 1499 году), но всех ее книг так и не смог собрать, поэтому был вынужден пополнять свой список извлечениями текстов из разных толкований на Священное Писание и переводами с Вульгаты. Впоследствии именно из-за неимения своего перевода Библии православные пасовали перед реформаторами-протестантами, так как когда последние цитировали Библию, православные даже не знали о чем идет речь.
Новгородский иерарх Геннадий, а это конец XV века

И это при том, что изготовление книг для церковного употребления шло полным ходом. Этот факт красноречиво свидетельствует о том, что для церкви более важными были именно церковные книги, а не Священное Писание.

Об этом же свидетельствует и следующий факт. Когда в 1552 году в Москве появляется первая типография, за два года своего существования она не напечатала ни одной библейской книги, но только книги церковного содержания

И если мы вспомним другой факт, что Иоганн Гуттенберг первой на своем печатном станке напечатал именно Библию, то сразу же поймем для кого Священное Писание было более дорого.


Подытожить это противоестественное для церкви, называющей себя христианской, длящееся веками положение, можно словами того же И.С. Беллюстина: «Даже озаботились ли вы, называющие себя ревнителями христианства, снабдить Евангелием православных христиан, всех, которые пожелали бы иметь его? Стыд и позор! У нас Евангелие (славяно-русское) — такая редкость, которую можно купить лишь в столицах и по цене весьма высокой!!! То ли должно быть в Церкви истинно православной?... Нет, нашим архипастырям не до того, чтобы заботиться о возможно большем распространении книг священных между христианами, так называемыми православными!»

А в другом месте он рисует такую удручающую картину: 

«Скажем кстати и о том, что, тогда как Библия переведена на все возможные языки, одна Русь православная не имеет ее на своем родном — живом языке. Кому не известно, что славянский язык уже не доступен для большинства, не говоря о простонародье, даже высших сословий. Даже знакомым с этим языком чтение, например, пророков составляет величайшую трудность по чрезвычайной темноте многих мест».

И.С. Беллюстин и духовенство

И это противоестественное положение было в равной степени присуще как восточной, так и западной церквам. Отличие между ними было лишь в том, что в восточной церкви отсутствие перевода Библии для простого народа имело место намного дольше, чем в странах, где господствовала католическая церковь.

И теперь мы вправе задать уместные риторические вопросы: если РПЦ веками не слишком переживала об отсутствии удобопонимаемого и качественного перевода Библии, почему вдруг сейчас она так этим озаботилась? Чем ее, после полутора столетий, не устраивает Синодальное издание Библии?

Если среди используемых церковью книг Библия не занимает доминирующее положение, церковь вполне может и дальше пользоваться сделанным ею же переводом, которому уже около 150 лет. И с точки зрения исторических данных и восточного церковного богословия это можно понять.

Последняя мысль нуждается в пояснении, что мы и сделаем во второй части.

Комментарии

  1. И тем не менее
    такие люди как Рассел, Рутерфорд... - пришли к вере во многом благодаря традиционным переводам Библии. И говорить о том, что эти переводы чем-то плохи, нехорошо. Ведь многие конфессии пользовались и по сей день пользуется подобными переводами. А переводом Библии Свидетелей Иеговы много ли сей час пользуются конфессий???
    И по поводу Павского и Макария?
    Они сделали переводы не всей Библии, а только части Ветхого Завета. А нужно ещё чтобы много чего состыковалось с Новым Заветом, чтобы сделать перевод целиком. Ведь НЗ написан был на Греческом, а ВЗ на и на еврейском. А Павский и Макарий судя по всему использовали еврейский текст. Но как тут писалось, что народ должен понимать язык Библии. А если допустить что часть Библии будет переведена Макарием, а другая кем-то ещё, то может возникнуть много недопонимания среди населения. Ведь одни и те же цитаты в НЗ и в ВЗ при разных переводчиках могут звучать по разному. Это только малая часть проблемы, а там много чего ещё кроме.
    И переводов много было, и есть. И православные переводчики не обязаны каждый перевод включать в свой канон. Ведь и комитет перевода НМ не все перводы включает в свой перевод. Так что не нужно критиковать православных за их переводы. У СИ свои взгляды как нужно переводить Библию, а православных свои.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А с чего Вы взяли, что в статье говорится о том, что церковный перевод плох?
      Вроде об этом и слова не было сказано, как и о том, что ПНМ хорош.

      В статье критиковался не церковный перевод, а сам подход церкви к вопросу о переводе Библии. И не рекламировался какой-то другой перевод.

      Суть церковного подхода сводится к тому, чтобы дать одобренный церковью перевод для православных, будто Библия существует только для них.
      И это не фантазия, это факт прошлого и, кажется, настоящего.

      Что касается Макария и Павского, то Вы невнимательно читали статью.
      Уже Беллюстин сказал, что церковь, запретив переводы этих людей, НЕ ПОСПЕШИЛА сделать свой. Так не поспешила, что "переводила" ровно 50 лет после закрытия РБО. Это о чем-то говорит.

      Да и РПЦ сделала свой Синодальный перевод на основании масоретского текста с привлечением в "проблемных" местах Септуагинты.
      Так что не указанные Вами "проблемы" тормозили церковь в вопросе перевода Библии, а ее патологическое нежелание дать простым людям доступ к понятному Слову Бога. И это в то время, когда в остальных цивилизованных странах люди добились права читать и понимать Слово Бога.
      Так что подумайте об этом.

      Удалить
    2. Анонимный4 мая 2018 г., 15:11

      Артем Эвентаве
      Чтобы сделать ПЕРЕВОД Библии, нужно определённое время для этого. И СИ не сразу сделали свой перевод НМ. И ни одна книга Библии перевденная кем-либо не поподает в перевод НМ без одобрения КпПНМ. Даже если эти авторы этих переводов
      будут являться и СИ все равно нужно будет одобрение КпПНМ. Синодальный Перевод прошёл свой путь подобным образом. И появился же Синодальный Перевод спустя время. Ведь могли читать на тот момент современный перевод. Ни остались без перевода! Точно так же как и СИ сей час с ПНМ.
      Другими словами: Как у СИ "Перевод" должен получить одобрение руководящего совета, так же и православных он
      должен получить одобрение церкви.

      Удалить
    3. А я и не спорю с этим.

      Первый вопрос в том, какой подход используется на западе, тем же КПНМ, и восточной церковью?
      А второй: какой подход оптимальнее, то есть дает больше, не 100%, а больше шансов установить подлинные слова Христа и апостолов?

      Если Вы тот Анонимный (если нет, прошу прощения), то сами и ответили на свой вопрос о "компетентности" переводчиков ПНМ:
      как компетентным переводчикам Синодального издания "нужно [было] определённое время" для осуществления перевода, так и компетентным переводчикам ПНМ "нужно [было] определённое время для этого" "и СИ не сразу сделали свой перевод НМ", как Вы это заметили.

      Удалить
    4. Анонимный5 мая 2018 г., 8:30

      А кто может установить подлинные слова Христа, и Апостолов со 100% точностью?
      Ведь источников много, которые между собою имеют разночтения.
      СИ используют свои источники, а православные свои. Вы лучше укажите когда православные делали перевод под свои мысли(или под свои доктрины)? Укажите места из Библии, которые они на Ваш взгляд делали под себя.
      А говорить о какой-то "компетентности" каких-либо переводчиков с точки зрения муравья.....

      Удалить
    5. В том-то и дело, что критический текст как раз подразумевает сбор, прочтение, анализ, сличение между собой множества копий с целью установления наиболее приближенного к оригиналу текста Нового Завета. Именно по этому пути идет западная библеистика. Взять хотя бы критическое издание текста НЗ Нестле-Аланда.

      Но ПЦ как раз и отвергает этот подход, довольствуясь "текстом большинства", то есть поздневизантийской копией Писания со всеми ее недостатками. С точки зрения ее подхода это оправдано, но не с точки зрения установления как можно более точного текста НЗ.

      Я не спорю, что на все 100% установить подлинные слова Христа и апостолов трудно. Но сознательно отказываться от наработок западной библеистики с целью установить наиболее точный текст НЗ (кстати, ПЦ даже не ставит перед собой такой задачи) в пользу своей корпоративной идеологии - это, как по мне, чересчур.

      И что значит "используют свои", а те "используют свои"? Разве источники не одни для всех?

      Конечно, можно влезть в дебри. Но в статье делался анализ ПОДХОДА ПЦ к вопросу перевода Библии. И суть его в недостаточном уважении к Писанию, как к Слову Бога, а лишь как к части изменяющегося в пространстве и времени предания.
      А теперь продумайте (это тоже общий тезис): при таком подходе к Слову Бога можно ли сделать достаточно, чтобы не принести в жертву точность слов Писания ради своих, пусть и освященных временем, идей и преданий?
      Не повторение ли это ошибки фарисеев, которые оставили заповедь Бога ради своих преданий (Мтф. 15:1-9)? Ведь и они посчитали возможным внести изменение в Слово Бога, когда нашли отговорку для того, чтобы не почитать отца и мать.

      Удалить
    6. Анонимный8 мая 2018 г., 11:02

      Ну хорошо! А что такое "критический текст"?
      Наверно это информация собранная с множества древних текстов, которые впоследствии учёными сопоставляются между собою, и на основе БОЛЬШИНСТВА этих рукописей делается вывод какая именно рукопись болше всего соответствует словам Апостолов...
      - Это всё равно как со слов множества свидетелей составлять какую-то историческую картину.
      Я правильно понимаю "критический текст"???

      «И что значит "используют свои", а те "используют свои"? Разве источники не одни для всех?»

      - Рукописи с разночтениями. Они немного отличаются.

      Удалить
    7. Вы правильно понимаете "критический текст".

      "Это всё равно как со слов множества свидетелей составлять какую-то историческую картину".

      А есть другой вариант получше?

      Или лучше отвергнуть всех "свидетелей" и выбрать своего и ему доверять только потому что он свой или "традиционный"?

      Вы знаете что такое византийский "текст большинства" и на основании чего он был сделан?

      Он лучше?

      Удалить
    8. Анонимный12 мая 2018 г., 9:29

      Артем
      А теперь допутите мысль о том, что сей час не 2018 год, а к примеру 3018 год. И оказались так что все греческие и еврейские тексты были утеряны. А остались только традиционные(православно-католическ.) переводы(19-тых веков), и ПНМ в том числе.
      - В таком случае ПНМ окажется в меньшинстве по отношению к традиционным переводам. Вопрос: К какому же выводу должны прийти учёные живущие в 3018 году?
      Допустите мысль о том, что у них на столе будет лежать один сохранившийся ПНМ, и несколько традиционных. В таком случае "критический текст" будет не на стороне ПНМ. По тому что ПНМ окажется в меньшинстве.

      То же самое могло и произойти и с древними греческими текстами. Может быть был один оригинал, который получил со всем небольшое распространение. Но и в то же время был и искажённый текст, который получил массовое распространение.

      Как видим не всегда можно что-то решать с помощью БОЛЬШИНСТВА.

      И если Вы уж решились основывается на большинстве греческих текстов, то и Вам автоматически нужно признать что в НЗ не должно быть имени Бога. Ведь в БОЛЬШИНСТВЕ греческих текстов нет этого имени.

      Удалить
    9. Предположение - это всегда хорошо, так как именно оно двигает науку.
      Но подлинная наука начинается там, где есть факты: подтверждающие или опровергающие предположения.

      К тому же Ваш пример не совсем уместен, так как переносит в эпоху поликонфессиональную, тогда как эпоха ранних христиан была от этого свободна или почти свободна, так что говорить о серьезных смысловых искажениях в НЗ тексте вряд ли можно говорить.

      Да и БОЛЬШИНСТВО - это лишь один из критериев, есть и другие. И я не имел в виду, что только большинство решает вопрос подлинности текста. Ведь и византийских текст назван "текстом большинства", но он весьма несовершенен.

      А что касается имени Бога, так вот именно более древние рукописи свидетельствуют в пользу того, что в ВЗ имя Бога было. Прочтите хотя бы статью в блоге " Кто виноват в том, что в ВЗ исчезло имя Бога".

      И все же предлагаю Вам для большей объективности сравнить "критический текст" и византийских "текст большинства" и подумать: подход западный или восточный более продуктивный в вопросе поиска точных слов Христа и апостолов.

      Удалить
    10. Анонимный14 мая 2018 г., 9:03

      ""К тому же Ваш пример не совсем уместен, так как переносит в эпоху поликонфессиональную, тогда как эпоха ранних христиан была от этого свободна или почти свободна, ....""

      Ну вы даёте "свободна или почти свободна"!
      А почему же иудеи убили Христа, Стефана побили камнями, то и дело преследовали христиан? - Что и СИ в современной России даже и не снилось! А вы говорите: "свобонда". Уж очень не свободна!

      Удалить
    11. Вы не поняли контекст, в котором мы обсуждаем вопрос свободы раннего христианства.

      Речь идет о свободе от искажений НЗ текста в раннехристианскую эпоху в отличии от нашего времени, когда христианских конфессий тысячи и которые в принципе могут вносить свои искажения в текст НЗ. Именно это имелось в виду под неуместностью Вашего примера и свободой от искажения НЗ в раннюю эпоху

      Удалить
  2. Перевод - это "глухой телефон". Кто хочет быть ближе к Истине будет изучать первоисточник, а кто не хочет, тому не нужен и перевод.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Во первых первоисточника нет. А во вторых чтобы понять полностью древние тексты без перевода наверно и жизни не хвати простому смертному. Лучше всё таки читать перевод. Но уточнять при этом что-то непонятное, сравнивая с древним текстом. Но опять же нет никакой гарантии что эти древние тексты будут точнее перевода. Ведь эти древние тексты не первоисточники.

      Удалить

Отправить комментарий

Мы рады вашим комментариям, так как ваши комментарии могут внести ясности и уточнения. Умножьте правду в комментариях. Но перед тем, как что-то сказать - убедитесь, что ваш язык подсоединен к мозгу, помните ваши слова могут либо лечить, либо утешать, либо ободрять, либо ранить, либо огорчать, либо оскорблять - Притчи 12:18; 18:21.

Комментарии модерируются и их появление на сайте может занять некоторое время. Постарайтесь, чтобы ваши комментарии были конструктивными и спокойными. Комментарии оскорбляющие других, с сарказмом, озлобленные, нетерпимые, неадекватные, провокационные, с целью поспорить - не будут пропускаться.

Чтобы добавить комментарий прочитайте инструкции во вкладке ПРАВИЛА САЙТА. Вы также можете прислать свои новости, истории, факты, вопросы...

ФАКТЫ В КОММЕНТАРИЯХ